Written by 朱雨泽
南京是一座历史文化名城,拥有众多珍贵的古迹,其中最为宏伟的建筑之一便是明孝陵。
明孝陵已有六百多年的历史,这里安葬着明代开国皇帝朱元璋,相传东吴的孙权也葬在此地。陵区内树木葱郁,空气清新,建筑庄严典雅——金黄的琉璃瓦、朱红的宫墙,处处体现着中国古代精湛的木结构技艺,整体气势十分壮观。遗憾的是,孙权墓因年代久远、缺乏修缮,如今已难以寻迹。
明城墙同样是一项举世瞩目的奇迹。砌筑城墙的每块砖石上都刻有工匠的姓名与籍贯,这种责任到人的制度令人赞叹。我用手轻抚砖面,触到湿润的青苔,微微渗着凉意。砖隙间爬满了爬山虎,宛如一幅沧桑古朴的画卷在眼前展开,仿佛穿越时空,看见古代工匠正专注地凿刻字迹、挥汗如雨。
在明孝陵内,我们应自觉遵守规定,不在室内吸烟,不触摸、不破坏文物。历史遗迹承载着民族的记忆与文化,保护它们,是我们每一个人的责任。让我们从自身做起,共同守护这些珍贵的文化。
Nanjing is a city rich in history and culture, home to many precious relics, among which the Ming Xiaoling Mausoleum stands as one of the grandest.
The Ming Xiaoling has stood for more than six centuries, housing the tomb of Zhu Yuanzhang, the founding emperor of the Ming dynasty. It is also said that Sun Quan of Eastern Wu was buried here. The mausoleum grounds are lush with trees and fresh air, while its architecture exudes solemn elegance—golden glazed tiles and crimson palace walls showcase the brilliance of ancient Chinese timber construction. The overall grandeur is striking. Sadly, Sun Quan’s tomb, weathered by time and neglected repair, has become nearly untraceable.
The Nanjing City Wall is likewise an awe-inspiring marvel. Every brick bears the name and origin of the craftsman who made it, reflecting a remarkable system of personal accountability. As I gently touched the surface, I felt the cool dampness of moss. Climbing ivy filled the gaps between bricks, unfolding into an ancient, rustic scroll before my eyes. It was as if I had traveled back in time, watching craftsmen chiseling inscriptions with focus, sweat pouring as they worked.
Within the Ming Xiaoling, we must consciously observe the rules—no smoking indoors, no touching or damaging relics. Historic sites carry the memory and culture of a nation. Protecting them is the responsibility of each one of us. Let us start with ourselves and together safeguard these invaluable treasures.